Das Übersetzen von Rechtstexten erfordert viel Erfahrung und jede Menge Know-how, denn der Übersetzer muss nicht nur zwei Sprachen beherrschen, sondern über umfassende Kenntnisse in zwei, zuweilen sehr unterschiedlichen Rechtssystemen, verfügen. Juristischer Sachverstand und hervorragende Sprachkompetenz müssen einhergehen.
Einfach übersetzen reicht also bei der Übersetzung von Anwaltsschreiben, Schriftsätzen, Verträgen, Allgemeinen Geschäftsbedingungen, Gesellschafterverträgen, Satzungen und Handelsregisterauszügen nicht.
Aus italienischen Artikeln kann man keine deutschen Paragraphen machen. Für den Adressaten der Übersetzung muss der Zugriff auf den zitierten Gesetzestext und dessen Rechtskontext gewährleistet sein.
Dies setzt Kenntnisse der Rechtsordnung, die dem Ausgangstext zugrunde liegt, wie auch der Rechtsordnung, die der Zielsprache zugrunde liegt, voraus.
Beides können mein Team und ich Ihnen bieten.
Wenn mein Angebot Sie überzeugt, rufen Sie mich an oder senden Sie mir eine Email oder kontaktieren Sie mich via Skype: herbst_translations1