Gute Übersetzer kennen ihre Grenzen und gehen niemals darüber hinaus.
Die Anfertigung qualitativ hochwertiger Übersetzungen in jedem beliebigen Fachgebiet oder Wissensbereich ist unmöglich. Daher ist eine hohe Spezialisierung des Übersetzers unumgänglich.
Gute Übersetzer spezialisieren sich nicht nur auf Sprachen*, sondern auch inhaltlich, z. B. auf technische Fachübersetzungen, juristische Fachübersetzungen, medizinische Übersetzungen… Keiner kann alles können.
* Sprachliche Spezialisierung meint natürlich die Ausgangssprachen; die Zielsprache eines professionellen Fachübersetzers ist immer dessen Muttersprache.
Ein guter Fachübersetzer ist nach jahrelangen intensiven Recherchen und Studien, Kundenkorrespondenz und Fachlektoraten im besten Fall ein erfahrener Spezialist in wenigen ausgewählten Fachgebieten.
Ich habe mich im Lauf meiner jahrzehntelangen Übersetzertätigkeit auf folgende Fachbereiche spezialisiert, in denen ich heute über profunde Kenntnisse verfüge und terminologisch bestens ausgerüstet bin.
Bahntechnik (Mitglied des Teams Train-slators)
Robotik
Automation
Fördertechnik
Ihre Handbücher, Betriebs- und Wartungsanleitungen, Präsentationen in diesen Bereichen sind bei mir in besten Händen. Überlassen Sie Ihre Texte nicht Allroundern und Billiganbietern…
Wenn Sie mein Angebot interessiert, rufen Sie mich an oder senden Sie mir eine Email oder kontaktieren Sie mich direkt via Skype: herbst_translations1